摘要:由于地理位置、自然环境、历史背景等方面的不同,汉语和英语在语言表达方面存在很大差异,一些颜色词语的象征意义也有不同。本文以最为常见的几个颜色词为例,列举他们在中西方文化中的不同象征意义并分析其形成差异的历史原因,以便于更好地理解不同民族的文化,有利于更有效地跨文化交流。
关键词:颜色词 象征意义 中西文化差异
汉语与英语作为目前世界上最有影响力的两种语言,其语言文化也都博大精深。其中,颜色词语更是表现出独特的魅力,在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富。在千百年的发展过程中,颜色词语不再仅仅代表单纯的色彩了,而是更多地产生了更加深远的象征意义。因为汉语与英语在地理位置、自然环境、历史背景等各个方面有较大差异,英汉颜色词语的象征意义差别明显而有趣。
红色:中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。我们的祖先在祭祀的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆幸福和吉祥之意自然而然地产生了。红色在汉语中多与此类意义有关,汉语里的“红人”、“红榜”、“红粉佳人”、“红旗手”译成英语是a favorite with sb. in power、honor board、a young beauty及outstanding or model worker。
而西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血,如(1)The red rules of tooth and claw残杀和暴力统治,(2)red revenge血腥复仇;它又象征激进、暴力革命,如(1)redhot political campaign激烈的政治运动,(2)a red revolution 赤色革命;它也象征危险、紧张,如(1)red alert空袭报警,(2)a red flag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如(1)a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春,(2)a red light district花街柳巷。但英语中“red flag”的语用意义则含有贬义:(1)表示危险的信号;(2)表示叛乱的旗帜;(3)惹起危险之物。英国翻译家大卫·霍克斯(David Hawks)在翻译《红楼梦》的书名时,没有采取直译而是按《红楼梦》 的另一个名字译成The Story of the Stone(《石头记》),他还将“怡红公子”译成green boy(绿色公子),这些都说明译者十分注重“红”在中西文化中语用意义的不同。当然,西方人眼中的红色并不只有贬义,随着时代的发展,还是产生了很多的褒义“红色”,如纪念日,(1)大喜的日子,A red letter day(2)狂欢、痛饮,To paint the town red。
白色(white): 在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。在人类初始阶段,我们的祖先弱小而无力,无法抗拒凶恶猛兽的攻击、光天化日的白昼使他们暴露无遗,有一种随时都有被食肉猛兽扑食的危险,因而对白色有一种本能的恐惧感;另外,我们的初祖还观察到“月到中秋分外明”,因而认为明月与肃煞的秋季连在一起,而代表秋天的颜色也就是白色了。白色也是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝办 “白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡。这样白色在中国文化里就成了一种颜色忌讳。
与此不同的是,西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色,英语中的white代表善良、纯洁、幸福之意。在英美国家的婚礼上,西方新娘的白色礼服则代表吉祥与大喜。 one of the white days of sb"s life是指“某人生活中的吉日之一”。white还有公正、高尚以及虚弱、胆小等不同的意义,与汉语的“白色” 毫无相关或者关系甚少,翻译应予以注意。例如:(1)mark one"s name white again 洗清污名,雪耻,(2)white man 高尚的人,有教养的人,(3)white-handed 正直的,廉洁的,(4)white lie无恶意的谎言,(5)white sheep 坏人中的善人,(6)white light 公正无私的裁判。
黑色(black): 古代黑色为天玄,原来在中国文化里只有沉重的神秘之感,是一种庄重而严肃的色调,它的象征意义由于受西方文化的影响而显得较为复杂。一方面它象征严肃、正义,如民间传说中的“黑脸”包公,传统京剧中的张飞等人的黑色脸谱;另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。它象征邪恶、反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠” ,不可告人的丑恶内情是“黑幕” ,反动集团的成员是“黑帮”、“黑手”,把统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单称为“黑名单”,它又表示犯罪、违法,如称土匪行径叫“走黑道”,称杀人劫货、干不法勾当的客店叫做“黑店”,违禁的货物交易叫“黑货” 、“ 黑市” ,用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫“黑钱”等。
而黑色是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、灾难。人们参加葬礼时一般穿黑色礼服,表示庄重和对死者的哀悼。 如(1)BlackMass安灵弥撒,(2)to wear black for hcr father为她父亲戴孝,(3)a black letter day凶日;它象征邪恶、犯罪,如(1)Black Man邪恶的恶魔,(2)a black deed极其恶劣的行为,(3)black guard恶棍、流氓;它也象征耻辱、不光彩,如 (1)a black mark污点,(2)black sheep败家子, (3)a black eye丢脸、坏名声。它还象征沮丧、愤怒, 如(1)black dog沮丧情绪;(2)The future looks black前途暗淡;(3)He gave me a black look.他怒气冲冲地看着我。
黄色:黄色在光谱上位于绿色和橙色之间。中国人以黄色为尊,源于古代对地神的崇拜。《说文解字》云:“黄,地之色也”。土地是万物生长的必须条件。五行观念产生后,土居中央,黄色成为中央之色,其神为黄帝,而黄帝又是传说中的华夏族祖先。这种文化观念非常适合封建统治者的需要,黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为“帝王颜色”。
在西方,黄色未曾享受过在中国的礼遇。尤其在美国俚语中的yellow含有胆小之意。例如:(1)a yellow dog (美)可鄙的人,卑鄙的人(2)a yellow livered (美)胆小鬼。但汉语的“黄色”还可表示色情;而英语则用blue。如blue film(色情影片)、blue jokes(猥亵的笑话)。而英语中的yellow press则指以耸人听闻的方式报导新闻的报纸。
语言是文化的一个特殊组成部分,没有语言就没有文化。所以,我们不但要充分认识语言对于人类文化的重要性,更要对最基本的语言进行认真的分析与研究,学习语言并了解语言所承载的文化信息,从而促进跨文化的言语交际,以不断加强异族文化的交流与融合。
参考文献:
[1]夏征龙.辞海[M].上海辞书出版社,1988.
[2]王同忆.英汉辞海[M].国防工业出编社,1987.
[4]Webster’s Third New International Dictionary.Merriam Webster Inc, 1988.
[5]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版, 2000.
推荐访问: 交际 跨文化 颜色