当前位置:智城范文网>范文大全 > 征文 > 为文化走出去战略铺路搭桥

为文化走出去战略铺路搭桥

时间:2022-05-12 19:40:05 来源:网友投稿

翻译工作是实现中华文化走出去战略的“渠道和桥梁”、“关键环节”、“重要工具和手段”、“不可或缺的桥梁纽带”……,中国文化对外翻译出版的历史、现状和效果如何?当前翻译事业面临什么困境?应从哪些方面改进、拓展和建构?上述热词和思考被带到2012年12月6日召开的全国翻译工作座谈会上,两百多位与会者共同探讨翻译活动和文化交流的复杂性,寻找跨文化传播的有效手段和路径。

责无旁贷

由中国外文局和中国翻译协会主办的“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”是我国建国以来召开的第二次全国性的翻译工作会议,也是翻译界学习贯彻落实党的十八大精神,更好地推动翻译工作服务中外交流和中国文化走出去工作大局的一次重要会议。前国务委员、中国译协名誉会长唐家璇,中宣部副部长、中央外宣办主任王晨,全国人大外事委员会主任委员、中国翻译协会会长李肇星,中国外文局局长周明伟出席大会并发表讲话。

唐家璇名誉会长指出,要准确地展示中国的真实形象,除了处理好意识形态、话语体系甚至外交上的一些因素外,翻译工作是一个不可或缺的重要环节。因此,与时俱进地不断加强和提高翻译工作的质量和数量,是增强国家文化软实力、扩大中华文化国际影响力的必然要求。他对在新时期进一步做好翻译工作提出三点建议:一是要从服务文化强国战略、增强中华文化国际影响力的高度,更加重视和支持翻译工作;二是要坚持以科学发展为主题,不断深化对翻译工作和翻译行业的科学认识和研究;三是翻译工作者要以高度的使命感和责任感,锐意进取,不断提高自身综合素质和业务水平。

王晨主任强调,这次座谈会是在党的十八大胜利闭幕,全党全国各族人民深入学习贯彻落实十八大精神,国际社会高度关注我国未来发展走向的背景下召开的。大会以十八大精神为指导,对推动全国翻译工作发展具有重要的指导意义。他指出:要从维护国家文化安全,增强国家文化软实力和中华文化国际影响力的战略高度,进一步认清翻译工作的重要性;进一步加强翻译队伍建设,努力培养一批适应对外传播事业发展的高水平翻译人才;要发挥中国译协的优势和作用,形成信息资源共享、团结合作共进的工作机制。

李肇星会长表示,中国译协成立30年来,一直将推进翻译事业与改革开放、国家发展和社会进步紧密相连,组织引导翻译工作者承担起中外文化交流的责任,在中华文明与世界文明的交汇交融中发挥了应有的作用。我们将以这次会议为新起点,深入学习贯彻党的十八大精神,总结经验,克服和改进不足,更加广泛地团结全国翻译工作者,以更加开阔的思路和务实的措施推动中国翻译事业,更好地促进中外文化交流,推动中国文化走出去,更好地为中国人民和全人类的进步事业服务。

周明伟局长指出,翻译是中外交流的桥梁,在推动中华文化走出去和吸收借鉴全人类文化文明成果等方面发挥着不可替代的作用。对进一步促进翻译行业的健康发展,他提出了三点建议:一是加强行业发展的规划,促进行业交流;二是深入学习了解外部世界,不断提高翻译水平,重视跨文化交流、跨文化再创作能力的培养;三是规范行业管理,实现科学发展。

偉大实践

本次座谈会发布了首批两部《中国翻译行业年度发展报告》。一个是《中国语言服务业发展报告》。这是中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院共同发布的,是建国以来中国翻译行业首次发布的权威行业报告,对于进一步加深对翻译行业基本规律、专业特点、发展趋势的认知和把握,科学有效地规划和组织相关工作提供了决策依据。

另一个报告是《中国文化对外翻译出版发展报告》,由中国翻译协会联合北京外国语大学共同发布,是我国首部反映中国文化对外翻译出版事业历史轨迹和发展现状的专题报告。《报告》以中国的出版机构在1949-2009年间出版的各种外文图书书目为依据,对中国60年对外译介出版的总体情况和基本数据进行了梳理。这项研究从一个侧面反应了中国文化对外翻译的总体情况。

《报告》将中国文化对外翻译出版的发展轨迹分为两大历史时期,即1949—1979年的前30年和1980—2009年的后30年。研究结果显示,在前30年间,中国共用44种外国语言文字翻译出版了中国文化类图书9356种,其中毛泽东著作和政治、法律类文献的外译出版是主体,两项合计达到5754种,占总品种62%,而中国现当代文学作品、中国传统文化艺术的译介只作为辅助内容进行对外翻译出版,这体现了前30年间中国对外译介的文化特征。在后30年里,各语种对外翻译出版图书9763种,其中最多的是历史、地理类图书,共计2426种,占25%(而在前30年,历史、地理类图书仅出版187种),马列主义、毛泽东思想类图书仅为48种。

《报告》认为,新中国60年政治、经济、文化的发展变迁深刻影响着中国对外翻译出版事业的发展进程。在指导思想上,对外文化翻译出版在前30年间基本上以服务于国家政治外交、对外宣传的需要为主,具有浓厚的意识形态特征,而后30年的文化对外翻译,则随着国家改革开放,逐渐褪去文化政治时代特征,对外文化翻译恢复了文化中介与沟通桥梁的功能,在兼顾国家对外宣传的同时,步入专业化和产业化融合的多样化发展轨道。特别是近十年以来,在国家中国文化走出去战略实施的带动下,以中国图书对外推广计划、中华学术外译计划等国家主导的对外重大项目为牵引,中国的对外译介出版事业取得了长足的发展,对外译介的内容不断丰富,队伍不断壮大。中国文化对外译介迎来了一个百花齐放的历史新时期。

远虑近忧

中国外文局常务副局长、中国译协第一常务副会长郭晓勇在大会上做的题为《加快推进翻译工作,服务中外交流大局》的主题报告中,就翻译工作中存在的问题进行了总结。他指出,目前我国翻译工作的现状及整体实力,与国家文化建设要求和社会、时代发展的要求还有相当差距,还存在不少可能影响翻译工作健康发展的因素和问题,主要体现在以下几个方面。

推荐访问: 搭桥 铺路 走出去 战略 文化

版权所有:智城范文网 2010-2025 未经授权禁止复制或建立镜像[智城范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 智城范文网 © All Rights Reserved.。粤ICP备20058421号