【摘 要】 本文以美式戏剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,探讨了喜剧字幕翻译中的归化与异化问题,指出了早期传统字幕翻译的缺陷,论述了专有文化词汇和网络流行语的归化翻译策略,主张迎合目标观众的特点和喜好进行别出心裁的归化创造。
【关键词】 美剧;生活大爆炸;喜剧;字幕翻译;归化策略
文化的传播途径是多种多样的,而语言是其重要载体。近年来,一大批美剧风靡互联网,成为一种日益流行的大众文化。以《生活大爆炸》、《老爸老妈的浪漫史》等为代表的美国情景喜剧,因其风趣的美式幽默、新奇生动的剧情更是受到广大中国观众的追捧,成为其日常文化娱乐生活的一部分。作为美式喜剧的代表,《生活大爆炸》的大受欢迎与其成功的字幕翻译是分不开的。其字幕翻译大量采用归化策略,使得原剧对白中很多对于中国观众可能晦涩难懂的幽默在中文字幕中得以形象呈现,喜剧效果得到最大程度的保留。因此,基于文化因素的考虑,在外来情景喜剧的翻译中,归化策略应当是被广泛应用的。
一、归化与字幕翻译
1、归化与异化
1813年,德国学者施莱尔马赫 (Friedrich Schleiermacher)在一篇论文中提出了两种不同的翻译方法:一是译者尽可能的不惊动作者,让读者去适应作者;另一种是译者尽可能的不惊动读者,让作者去适应读者。1995年,美国学者劳伦斯·韦努迪 (Lawrence Venuti) 由此提出了归化 (domesticating translation) 和异化 (foreignizing translation) 两种翻译法的概念,他认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,是外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言文化差异,把读者带入外国情景”。
简单来讲,作为翻译的两种基本策略,归化强调以目的语或译文读者为归宿,异化则强调以源语或原文作者为归宿。在文学翻译中,两种策略各有长短,存在较大争议。而在字幕翻译,这一本身就更侧重面向观众的特殊文体的翻译中,归化策略与其内涵则不谋而和。
2、字幕翻译及其特点
字幕翻译,就是把电影或电视节目的口语(源语)用书面形式翻译成观众所在国语言(目标语)。除了具有一般文学翻译的共性,字幕翻译还具有自身独特的地方。
首先,美剧是一种综合的艺术形式,其字幕翻译具有综合性。片中人物的表情、动作以及场景画面等因素共同表现着剧情,在翻译时必须综合考虑这些因素之间相互的影响和补充。
其次,字幕具有瞬时性,观众在观影时需要即刻反应即刻消化。这就要求美剧中翻译的字幕要通俗易懂,一目了然,要减少观众对台词的理解时间,保证其观影的连贯性。
最后,字幕翻译除了要处理好语言间的相互转换外,还要处理好文化之间的转换。每部美剧台词都会包含许多具有特定意义的、不为目标语观众所知晓的文化词语,特别是美式喜剧中,存在很多中国人不熟悉的“美式幽默”。在翻译这些文化词语时,要做到让目标语观众明晓不晦涩必然需要改进成目标语观众可接受的文化。由此,归化策略便突显其优势了。
二、美式情景喜剧字幕翻译中的归化
1、早期传统字幕翻译的缺陷
由于文化差异,美式情景喜剧若想使目标语观众获得源语观众同样的欢乐,单纯的直译是远远不够的。一个典型的例子便是《人人都爱雷蒙德》,该剧在全球人气颇高,但其汉语配音版在2005年登陆央视时却反响平平。对此,互联网上曾有人指出,剧中美式幽默颇多,但央视在翻译该剧字幕时,没有将很多笑点“汉化”。
一个典型例证就是,雷蒙德的父亲故意开玩笑问雷蒙德知不知道大作家马克·吐温的儿子也是作家,以及他的绰号叫什么?雷蒙德说不知道,父亲便洋洋得意地说,“Choo-Choo Twain!”话音刚落,背景笑声响起,而央视中文版直接译为“火车吐温”,令不少观众费解。英文中“Choo-Choo”指代火车的声音,“Choo-Choo Train”经常被发音不清晰的孩童念成语音相近的“Choo-Choo Twain!”雷蒙德的父亲利用英文单词Train(火车)与Twain(吐温)之间的谐音,诙谐地将火车与美国作家马克·吐温联系在一起,从而产生新奇幽默的效果。然而,在汉语中,火车与音译的人名吐温毫无语音联系,中国观众难免对直译后的台词感到莫名奇妙。因此,若想让观众取得更顺畅的观影体验,别出心裁的归化翻译则是必不可少。
2、《生活大爆炸》字幕翻译中的归化策略
《生活大爆炸》的主角多为钻研尖端科学领域的都市年轻人,其台词不仅涉及大量文化背景知识,更有很多年轻人幽默用语,其观众也多为有一定学历的年轻人。所以译者在翻译过程中,应注重将文化用语以更为年轻、流行的形式表达。下文中,人人影视制作团队进行的字幕翻译很好的阐释了剧中笑点又不失“汉化”幽默,让中国观众倍感舒适和亲切。
(1)专有文化词汇的归化翻译策略。专有文化词汇的翻译最考验译者的灵活性和创造性。要使源语中存在的文化被目标语观众亲切地理解,需要译者别出心裁地思考。该剧在处理这些文化词汇时很是巧妙。如:
1)Be a lamb and open it for me.(乖,给哥开个门。)
Lamb在美语文化中指听话乖巧的形象,但在汉语中其色彩稍稍欠缺,译者翻译为“乖”,并以“哥”自称,立马突显出人物形象,很是生动。
2)Penny: What’s up, Shel-Bot? (怎么了,谢童木?)
Sheldon制作了一个虚拟机器人代替自己行动敲Penny的门时,Penny如此问到。“Shel-Bot”是由Sheldon名字的词首和“robot(机器人)”的词尾拼合而成,直译是“谢机器人”,译者别出心裁进行归化,用中国观众熟悉的动漫形象“铁臂阿童木”代替,译作形象可爱的“谢童木”,让中国观众轻松理解场景、倍感俏皮亲切感。
(2) 采用大量汉语网络流行语进行归化翻译。该剧主角及观众多为年轻人,译者在处理台词过程中,将大量流行词汇和网络用语的运用贯穿剧集,使影片年轻俏皮、富有时代感。如:
1)You should write that down before someone steals it.(你应该把这句话写下来,免得被人山寨了。)
2)And Zazzles.He’s so zazzy.(还有犀利哥,他实在太犀利了。)
三、结语
美式喜剧《生活大爆炸》之所以受年轻人的追捧,其大量生动亲切的归化翻译的应用功不可没。与此同时,该剧字幕的成功翻译也为我们进行喜剧字母翻译带来很大的启示。即:迎合目标观众的特点和喜好进行别出心裁的归化创造。
【参考文献】
[1] Laurence Venuti. Rethinking Translation [M]. London: Routledge,1992.
[2] Laurence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London: Routledge,2007.
[3] 董海雅.美式幽默水土不服?——简析影响美国情景剧译制效果的多元因素[J].中国电视,2010(12).
[4] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001(4).
[5] 田岩.浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化[J].现代语文,2013(9).
【作者简介】
周相宜,天津大学文法学院翻译硕士.
推荐访问: 归化 探析 字幕 喜剧 翻译